HARRAP'S SHORTER

TRUE BRIT | MELTING POT | AMERICAN ENGLISH | UP-TO-DATE

En Angleterre, en Amérique ou partout ailleurs, vous aurez toujours besoin de vous connecter sur Internet, d’envoyer des SMS ou de recharger votre mobile… Quelques mots pour ne pas tomber en panne d’idées branchées…

 

Téléphones portables (Mobile phones)

battery

batterie

charger

chargeur

missed call

appel en absence

mobile (phone) (prononcé "mobayle")

(téléphone) portable

network

réseau

pay-as-you-go phone

téléphone à carte, sans abonnement

picture messaging, photo messaging

prise et envoi de photos par téléphone portable

reception, signal

réception

to recharge one’s mobile

recharger son portable

ringtone

sonnerie

text (message)
to text somebody

SMS, texto
envoyer un SMS à quelqu’un

top-up card
to top up one’s  credit or one’s phone

recharge
recharger son crédit d’appel

to turn one’s phone on/off

allumer/éteindre son portable

video messaging

enregistrement et envoi de clips vidéo par téléphone portable

voicemail

1) messagerie vocale (I left a message on his voicemail)
2) message vocal (I have a new voicemail)

 

Langage SMS (Text talk)

2

to/too

cld

could

smtg

something

2day
2nite
2moro

today
tonight
tomorrow

*d8

date

thx

thanks

gr8

great

tlk

talk

l8r

later

txt

text

4

for

msg

message

u

you

b

be

**nite

night

ur

your/you’re

B4

before

pls

please

wld

would

c

see

r

are

wot

what

cos

because

sb

somebody

y

why

 

c u l8r (see you later) = à plus tard
thx 4 ur msg (thanks for your message) = merci pour ton message
r u ok? (are you OK?) = ça va ?
wot u up 2 2nite? (what are you up to tonight?) = qu'est-ce que tu fais ce soir ?Surf in the city

 

*Le chiffre 8 (eight) est utilisé dans les mots anglais contenant la syllabe homonyme -ate.
**Les mots en -ight sont souvent orthographiés incorrectement dans les SMS ; mettre -ite à la place de -ight permet de gagner une lettre.

Sans pour autant être un « computer nut » (un passionné d’informatique), un « techie » (terme familier péjoratif ou humoristique pour désigner un informaticien) ou pire un « geek » (un allumé), vous aurez peut-être besoin, en voyage, de vous rendre dans un cybercafé (cybercafé or Internet café) pour surfer sur le Net (surf the Net) ou simplement vérifier vos messages (check your e-mails). Voici quelques mots et expressions très utiles dans ces cas-là…

to attach a file to an e-mail

joindre un fichier à un e-mail

to send something as an attachment

envoyer quelque chose en pièce jointe

have you got broadband?

est-ce que vous avez l’ADSL ?

to burn a CD

graver un CD

to delete

effacer, supprimer

desktop computer

ordinateur de bureau [desk = bureau ; top = dessus]

to download

télécharger

drive

unité de disque, lecteur

to e-mail somebody

envoyer un e-mail à quelqu’un

flash drive, pen drive

clé USB

floppy (disk)

disquette

folder

dossier

hard disk

disque dur

Inbox/Outbox

boîte d’envoi/boîte de réception

instant messaging

messagerie instantanée

laptop (computer)

ordinateur portable [lap = genoux ; top = dessus]

to log on/off

se connecter/se déconnecter

password

mot de passe

to save

sauvegarder

to search (for something)

rechercher (quelque chose)

 

Voici les noms de quelques signes de ponctuation (punctuation symbols) utilisés dans les adresses e-mails et les adresses de sites Internet : (e-mail and website addresses):

. dot point
@ at (sign) arrobase
/ slash barre oblique
- hyphen trait d'union
_ underscore trait de soulignement

L’adresse gwilson@clara.co.uk se prononce ainsi : "gwilson at clara dot co dot uk".

 

Langage Internet (Cyber speak)

AFAIK

as far as I know

pour autant que je sache

ASAP

as soon as possible

dès que possible

ASL

age/sex/location

âge/sexe/lieu de résidence

BBL

be back later

je reviens

BRB

be right back

je reviens tout de suite

BTW

by the way

à propos

F2F

face to face

face à face

FYI

for your information

pour ton information

GTG

got to go

je dois y aller

IMO, IMHO

in my (humble) opinion

à mon (humble) avis

J/K

just kidding

je plaisante

LOL

laughing out loud

mort de rire

OMG!

oh my god!

mon Dieu !, j’y crois pas !

121

one to one

seul à seul, en tête à tête

RL

real life

la vraie vie, par opposition au monde virtuel

ROFL

rolling on the floor laughing

mort de rire ("à s’en rouler par terre")

TTYL

talk to you later

à plus tard

 

HAUT DE PAGE