|

Pour son édition 2006, le Shorter a bénéficié de toutes les ressources et du savoir-faire de la maison Harrap’s en termes de lexicographie bilingue. Le résultat : un texte entièrement nouveau, d’une qualité exceptionnelle, au service d’une couverture inégalée de la langue pour un dictionnaire en un seul volume.
- Un travail validé par un panel d’universitaires et de traducteurs professionnels
- Un dictionnaire conforme aux standards actuels de la lexicographie
- Le texte de plus récent et le plus fiable de tous les dictionnaires bilingues
Complet, il traite tous les aspects de la langue
Plus qu’un dictionnaire, un véritable outil pour booster son vocabulaire
Il permet de déjouer les pièges de la traduction
Avec lui, la recherche devient facile
Comparatif d'articles (popup)
Complet, il traite tous les aspects de la langue
Le Shorter couvre tous les niveaux de langage et reflète de manière toujours aussi fidèle les évolutions les plus récentes de la langue anglaise.
Une approche de la langue sans conservatisme : tous les aspects de la langue sont traités, des termes classiques et littéraires jusqu’aux expressions argotiques.
Une couverture inégalée des spécificités régionales : anglais britannique et américain, variantes canadiennes, irlandaises, écossaises, etc.
Une actualisation complète avec plusieurs milliers de néologismes en rapport avec l’actualité la plus récente.
Plus qu’un dictionnaire, un véritable outil pour booster son vocabulaire
L’édition 2006 se dote de nouvelles caractéristiques exclusives pour que le dictionnaire bilingue serve aussi à enrichir son vocabulaire.
 De nouveaux encadrés de type « vocabulary-builder » expliquent comment certains préfixes et suffixes peuvent servir à former des nouveaux mots : ils permettent de mieux comprendre et donc de mieux assimiler les principes de construction des mots en anglais.
(illustration 1)
 Un supplément couleur illustré avec plus de 500 expressions idiomatiques, pour le plaisir et pour s’exprimer de manière plus naturelle. (illustration 2)
Il permet de déjouer les pièges de la traduction
Grâce aux nombreux indicateurs, il devient facile d’éviter les erreurs :
Des indicateurs toujours plus nombreux renseignent sur les nuances et le contexte d’emploi des mots, pour lever les ambiguïtés
 400 notes d’usage sur les faux-amis et autres pièges de la traduction mettent en garde le traducteur francophone contre les contresens les plus courants. (illustration 3)
 Plus nombreux et actuels, des encadrés culturels viennent éclairer les termes liés à la civilisation anglo-saxonne : culture, société, politique, histoire. D’abord destinés à donner un complément d’information lorsqu’une traduction ou une glose ne suffisent pas, ils permettent de découvrir ou d’approfondir certains aspects des cultures britannique ou américaine. (illustration 4 )
Avec lui, la recherche devient facile
 Harrap’s Shorter est le seul grand dictionnaire d’anglais en 2 couleurs. Il est plus facile de s’y repérer.
Les articles sont mieux structurés, en fonction de la fréquence d’usage des mots. Des menus au début des articles longs présentent en résumé les traductions d’un terme suivant ses différents sens. (illustration 5 )
Cliquer ici pour découvrir le comparatif d'articles.
HAUT DE PAGE
|